TRANSLATION FROM ENGLISH TO FRENCH

Le WordShop is the name I gave to my work as a freelance translator. I work exclusively from English to French, and I am specialised in translating editorial and video content relating to art and culture.

Having lived in the US and the UK for over 15 years, I am often asked to translate into English, but I decided early on to follow best practices and work only into my mother tongue, French. One can only be fully versatile in the language they grew up with, regardless of the number of years spent in a foreign country.

I am a Chartered Linguist and member of the CIOL (#45053).

ART, DESIGN & ARCHITECTURE

It is also important that the translator you choose to carry your message across nations is highly knowledgeable about your industry. You will find the best translators have often lived a few lives before turning to translation, usually involving skills that have little if anything to do with languages. This is how translators acquire expertise in their areas of specialisation.

It is only in July 2014, after having spent over a decade working with architects, designers, and artists, that I felt compelled to go back to what I was initially trained to do: work with words.

GET IN TOUCH

Mélodie Duverger
hello[at]lewordshop[dot]com

[:fr]

TRADUCTION DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS

Le WordShop est le nom que j’ai donné à mon activité de traductrice. Je travaille exclusivement de l’anglais vers le français et je traduis essentiellemnt du contenu éditorial et video dans les domaines de l’art et de la culture.

Ayant vécu aux États-Unis et au Royaume-Uni pendant plus de 15 ans, je suis souvent sollicitée pour réaliser des traductions du français vers l’anglais. Bien que je serais souvent ravie de m’exécuter, j’ai décidé dès le début de ma carrière de suivre l’exemple des traducteurs les plus respectés de la profession, et de ne traduire que vers ma langue maternelle, le français. Peu importe le temps passé dans un pays étranger et le niveau de langue acquis, nous ne sommes jamais aussi capables dans une langue étrangère que dans la langue avec laquelle nous avons grandi.

Je suis membre du CIOL (#45053) et j’ai le statut de Chartered Linguist.

ART, DESIGN & ARCHITECTURE

Il est également important que la personne à laquelle vous confiez la tâche délicate de traduire votre message dans une autre langue que la vôtre connaisse bien votre secteur d’activité. Les meilleurs traducteurs ont généralement travaillé dans des domaines très variés avant de se tourner vers la traduction. Ces connaissances constituent ensuite leurs domaines de spécialisations.

Ainsi, après avoir côtoyé de nombreux graphistes, artistes, et architectes pendant plus de dix ans, c’est qu’en juillet 2014 que j’ai choisi de revenir vers ma passion initiale : les mots.

CONTACTEZ-MOI

Mélodie Duverger
hello[at]lewordshop[dot]com

[:]