[column size= »1-2″ last= »0″ style= »0″]

Écrivain public

L’écrivain public se définit comme
« une personne qui rédige des lettres pour ceux qui ne savent pas écrire ou qui maîtrisent mal l’écrit ».

L’écrivain public écrit pour et avec autrui tout type de texte à caractère privé, administratif ou professionnel.

La langue est sa matière première et l’écrit est la valeur ajoutée qu’il lui impose. Pour cela, il doit bien sûr maîtriser les règles de grammaire, de syntaxe et disposer d’un vocabulaire étendu. En faisant preuve d’écoute et d’empathie, il est un acteur social qui permet aux individus de répondre à leurs obligations dans une société où l’écrit est omniprésent.

[/column] [column size= »1-2″ last= »1″ style= »0″]

Traduction
de l’anglais vers le français

le métier de traducteur est celui d’un professionnel de la traduction de documents ou supports écrits : documents techniques (notices, modes d’emploi), documents commerciaux et économiques (contrats, lettres), textes littéraires (articles, livres), le traducteur peut également traduire des logiciels ou sites internet, on parle alors de localisation de logiciels/de sites internet. [/column]