Le WordShop is the name I gave to my work as a freelance translator. I work exclusively from English into French and I am specialised in technical and editorial translation in art, design and architecture.

Having lived in the US and in the UK for over 10 years, I am often asked to translate into English. I would be very happy to do so, but I decided early on to stick to best practices and work only into my mother tongue, French. It is well known that regardless of the number of years one spends in a foreign country and the language level acquired, we can only be fully versatile in the language we grew up with.

I am originally from Marseille and currently live between France and the UK.


It is also very important that the translator you choose to carry your message across nations is knowledgeable about and has experience in the industry you work in. You will find the best translators have often lived a few lives before turning to translation, usually involving skills that have little if nothing to do with languages. This is how translators acquire expertise in their field.

It is only in 2014, after having spent over a decade working with architects, designers and artists, that I felt compelled to go back to what I was trained to do: work with words.


Mélodie Duverger